
Sí, ahí, cerca del final se me menciona junto a la expresión "bizarro", que no recuerdo haber empleado jamás con el sentido de "raro, extraño" en expresión escrita, pero bueno. A lo mejor ese bizarro se refiere a mí. Y en el sentido contaminado del inglés, no en el de "valiente o generoso, lucido, espléndido" del DRAE.
Proa a Canarias fue una recopilación de textos donde tuve hacer las veces de recopilador, traductor, escritor, buscador e introductor para una colección de textos literarios unidos por un único nexo: menciones a Canarias. La antología incluía a Shakespeare (por el vino), Alejo Carpentier, Paul Bowles, T,H. White (por la misma raz

En la edición impresa del diario, además de Proa a Canarias se menciona uno de los primeros libros que traduje, El Hombre de la Luna, una divertida novela de viajes a la Luna mediante métodos inverosímiles (una traílla de ánades, ni más ni menos y el lanzamiento se hace desde el Teide, si no recuerdo mal), entre otras cosas, escrita por un obispo inglés.
No hay comentarios:
Publicar un comentario