Se trata del término FRAK, usado en la serie como sustituto de FUCK.
Es una adaptación del término Frack que usaban en la serie original.
Se utiliza en todas sus acepciones:
1-Refieriéndose al acto sexual: "You're not still frakking Dualla, are you?" - Starbuck a Apollo (Todavía no te estás tirando a Dualla, ¿verdad?)
2-Como insulto:
"Frakking toasters" (Jodidas tostadoras)
"Frak you" (Jódete)
3-Otras versiones:
"Talk to me, you motherfrakker!" (Háblame, hijo de perra)
Y muchas más que podéis ver en la Battlestar Wiki.
La más generalizada es: "What The Frak...", como por ejemplo: "What the frak are you drinking?" (¿Qué cojones estás bebiendo?)
Os dejo dos vídeos con recopilaciones de FRAKS.

Aquí vemos a uno de los actores de la serie llevando una frakking camiseta:

Deprofundis, the frakking toaster lover!
NOTA: Perdón por la libre traducción al castellano.
5 comentarios:
Es la versión galáctica de "Pitufar" pongo ejemplos:
1-Refieriéndose al acto sexual: "You're not still pitufando Dualla, are you?" - Starbuck a Apollo (Todavía no te estás tirando a Dualla, ¿verdad?)
2-Como insulto:
"Pitufas toasters" (Jodidas tostadoras)
"Pitúfate" (Jódete)
3-Otras versiones:
"Talk to me, you hijo de pitufa!" (Háblame, hijo de perra)
Y muchas más que podéis ver en la Battlestar Wiki.
La más generalizada es: "What The pitufos...", como por ejemplo: "What the pitufo are you drinking?" (¿Qué cojones estás bebiendo?)
Anda que como Elena Nito vea ésto, le da algo.
XDDDDDDDDDD
Acabo de darme cuenta de que pitufar es nombrar al TodoAzul en vano, no?
¡Este post es frak-tástico!
Lo siento, tenía que decirlo...
Esta expresion me recuerda al personaje de comics Lobo el cual usaba una muy parecida "FRAG" el cual traducian como raja y Lobo lo utilizaba como el pitfo/pitufar.
Publicar un comentario