viernes, febrero 20, 2009

El león del Pireo

En el año 1867 el Veneciano Francesco Morosini, durante una de sus expediciones contra los otomanos, fue el responsable del cañonazo que destruyó Partenón. No se puede calificar este destrozo como accidental ya que es el mismo Morosini quien califica su acción de "disparo afortunado". Tras demostrar su pericia con la artillería, quizás pensó que para no quedar como un bárbaro insensible (y quedar simplemente como un bárbaro) no estaría de más llevarse a casa algún souvenir de Grecia que demostrara su amor por lo clásico y además sirviera para embellecer su querida Venecia. Así que para no tener que viajar muy lejos y teniendo en cuenta las filias de los venecianos con los leones, arrambló con este bonito ejemplar que originario de Delos (se estima siglo I o II D.C.) adornaba y daba nombre al puerto como Porto Leone o Porto Draco (actual puerto del Pireo).


Lo curioso del león en cuestión es que en uno de sus laterales muestra una inscripción rúnica al estilo vikingo que fue realizada por un soldado Varego de la guardia personal del emperador de Constantinopla. Estos soldados "vikingos" fueron destinados por el emperador a sofocar en el año 1040 una de las frecuentes rebeliones de los griegos, momento en que se realizó en grafiti. Parece ser que tanto su escaso refinamiento como su brutalidad unidos a su desconocimiento del idioma del imperio los convertía en inmunes a todas las tramas y sutilezas de los conspiradores que frecuentemente amenazaban al emperador. En resumen, ideales para una guardia personal



La interpretación de la inscripción que se considera más próxima a lo escrito por su autor fue realizada por Erik Brate's en 1914 (copio y pego de la wikipedia en inglés)

hiuku þir hilfninks milum
hna en i hafn þesi þir min
eoku runar at haursa bunta
kuþan a uah
riþu suiar þita linu
fur raþum kul uan farin
-
tri(n)kiar ristu runar
[a rikan strin]k hiuku
þair isk[il-] [þu]rlifr
-
litu auka ui[i þir a]
roþrslanti b[yku] -
a sun iuk runar þisar.
ufr uk - li st[intu]
a[t haursa]
kul] uan farn
They cut him down in the midst of his
forces. But in the harbor the men cut
runes by the sea in memory of Horsi, a
good warrior.
The Swedes set this on the lion.
He went his way with good counsel,
gold he won in his travels.
The warriors cut runes,
hewed them in an ornamental scroll.
Æskell (Áskell) [and others] and
ÞorlæifR (Þorleifr)
had them well cut, they who lived
in Roslagen. [N. N.] son of [N. N.]
cut these runes.
UlfR (Úlfr) and [N. N.] colored them
in memory of Horsi.
He won gold in his travels.

Pues bien y para no marearles más les pongo unas fotos del felino tal y como se encuentra en la actualidad a las puertas del arsenal de Venecia


De izda a Dcha: Un detalle de la incripción, El León y la puerta del arsenal


Un servidor delante de la simpática estatua

Vespinoza que menudo curro me ha pegado para ponerles una foto de su reciente viajecillo y quedar de intelectualoide.

Nota: las fotos son de un servidor

8 comentarios:

Ricardo dijo...

¿Seguro que no es de origen extraterrestre?

Iker Jiménez

Ricardo dijo...

Vaya por delante que, en el comentario anterior, mi personalidad ha sido abducida por el espíritu del Iker

Ricardo dijo...

Por cierto, el enlace a Aburrimiento 2.0 no funciona porque le sobra una "/".

Ricardo que se aburre en una tarde de sábado.

Locke Demóstoles Vespinoza DeProfundis dijo...

Corregido, maese Ricardo

Unknown dijo...

Esa figura aparece con todo lo suyo en la historía "Fábula de Venecia" de Corto Maltés, donde la inscripción es una de las claves para encontrar la Clavícula de Salomón.
Una bonita fábula con tramas de fascistas y masones.

vespinoza dijo...

Efectivamente, yo ahí fue donde la ví por primera vez

Unknown dijo...

Ya sabía yo que no estaba ahí por casualidad

Anónimo dijo...

Relato ameno. Arriba te ha bailado un numero. La fecha del asedio a Atenas es 1687. Por cierto, a Morosini le gustaban mas los gatos que a una abuelita single. De hecho hay que yo sepa alguno disecado y conservado de los que tuvo en vida.