...and chemical oxygen demand (COD) = demanda de oxígeno producido por reacción química (BACALAO)
grown in static, agitated submerged and immobilised cultures=crecidos en parásitos atmosféricos, agitado las culturas sumergidas e inmovilizadas.
The use of High lignin peroxidase (LiP) producing medium yielded... = El uso de los peróxidos altos de la lignina (labio) que producían medio
Esto es un descubrimiento increíble. El traductor es una máquina en la que metes fría jerga técnica y la convierte en literatura. Seguro que con un procesador potente podría haber sacado varias páginas sobre las culturas sumergidas y el bacalao.
Imagino un futuro literario lleno de éxitos y puedo vaticinar que los chicos de Google acabarán ganando el premio Planeta con algo parecido a esto:
...Negra noche reseccionada, luz llameante en el medio fulígeno imbuído de extracto hepático. ¡Cerebro, corazón y Agar! El cheque del carácter neoplásico en virtud de la ordalía de Ames refuta estruendosas aclamaciones carcinogénicas de benigno subproducto industrial. ¡Voto a Brios, Vuele en cueros!
Demóstoles
4 comentarios:
¡Dile a tu amigo que deje inmediatamente de trastear con eso! Acaba de descubrir el santo grial den los futuristas: la máquina de poesía automática. Fuerzas oscuras empezaraán a arremolinarse para introducirse en este plano de existencia e invadir nuestros ganglios linfáticos. Todavía podemos salvarnos...
Las esquinas de la habitación, usan los ángulos rectos para entrar en este plano. ya vienen ya vienen.....
Quién viene ¿Las farmacéuticas de Tindalos?
Me parece fabuloso, Elixir de Serendipia. Ningún poeta serio se rebajaría a plagiar a una máquina. Ningún lector con buen gusto lo consideraría poesía. No obstante contribuye al nivel de lenguaje, rescata palabras que vamos dejando en desuso.
Publicar un comentario